Hatodik fejezet - hatodik, hetedik nap, záró hétvége
Szombat délelőtt konferencia. Nagyon szoktam várni, mert rengeteg érdekes dolgot lehet itt
megtudni. Így volt ez most is. Hat kiváló téma, hat kiváló előadó. Nagy András meg is jegyezte a konferencia házigazdájaként, hogy neki van a
leghálátlanabb feladata azzal, hogy be kell tartatnia a 20 perces előadásidőket.
Hamlet is ott van a NAGY CSAPAT-ban | forrás: Internet |
A téma
természetesen a Hamlet. Fazekas Sándor kezdte a sort, előadásának címe: Az
ezerarcú hős. Megtudtuk, hogy a Hamlet első fordítását Kazinczy
Ferenc készítette el 1790-ben. A művet németből fordította, Schröder változatát véve alapul. A kor
német hagyományának megfelelően a szövegen számos átalakítást eszközölt:
prózába ültette át és megváltoztatta a befejezést. A darab első magyar nyelvű bemutatóját 1794.
január 17-én Kolozsváron tartották. Schröder a német szinház elismert alakja, színész, színházi igazgató. (forrás Wikipédia) Ő is átírja Shakespeare-t, nála sem Othello sem Desdemona nem hal meg. Az
akkori közönség viszolygott a brutalitástól. Az anekdoták szerint az ilyen
típusú előadások után több koraszülés is beindult.
Wikipédia: “Arany János fordítása (1866) nem csupán Arany
életművének, de a magyar irodalomnak is szerves része: több mint száz éven át
„a” magyar Hamlet-fordításnak számított, a magyar közönség Arany fordításában
tanulta meg a dráma szövegét.”
Palkóné Tabi
Katalin elmondta, Arany János már saját korában is modernnek számított. Épp most láttam egy PIM-es
videót, ahol Vecsei H. Miklós is hasonlóan vélekedik, szerinte az ő
generációjára is hat a költő, műfordító. Azt mondja, azért is
lehetne generációja példaképe, mert humoros, férfias és igaz. Vecsei H. Miklós is járt már
Gyulán, nem is egyszer, nem is csak színészi minőségében.
De vissza Katalinhoz: Aranynak színházszempontú meglátásai voltak. Annyira modern
volt, hogy újra is kellett fordítani az Arany-fordításokat.
„Fordítás alapján
tetszik meg a darab, mégis bajunk van a szöveggel.” – mondta egyszer Ács János
rendező.
Nagyon kíváncsi
voltam, hogy kerül a burleszk a Hamletről szóló konferenciára. Schandl Veronika
avatott be minket XIX. századi burleszk jelenségbe. A XVIII. században a színház
intimitása eltűnt, óriási nézőtereket alakítottak ki, a színészi játékot zene, hatásokkal
teli zene kísérte. A szöveget még véletlenül sem lehetett hallani. Nagy statisztériát
használták, eltűnt a darab lényege, a színészi játék. Ezt figurázza ki akkoriban a burleszk. Természetesen Shakespeare-t is
elkezdték piszkálni. Persze nem Shakespeare-t kritizálták, hanem a hivatalos
előadások autoritását. De a burleszk csak akkor működik, ha a közönség felismeri
a (shakespeare-i) szöveget és a kortárs referenciákat is észreveszi. De ez is csak egy réteg, ezért ez a műfaj mélyen beágyazódott egy színházi kulturális közegbe. Legsikeresebb képviselője
John Poole. OUR POET – írja Shakespeare-ről. (Ebből is látszik, hogy elismeri, de kell egy kis humor a vájtfülű nézőknek.)
Egy átirása: Az ujjam beszorult
abba a sütibe, ó jaj! /a Kizökkent a világ, ó kárhozat! helyett. :D
De hallottunk
még mulatságos példát Veronikától: Horatio és Hamlet azon viccelődnek,
milyen furcsán öltözik a Szellem. Tetőtől talpig páncélban van, ezért megállapítják, erős
lehet, ha ilyen nehéz öltözéket elbír. Itt a darab vége az, hogy a szellem visszajön
és elmondja, megvizsgálta magát és nem talált magában semmilyen mérget. :D
Vagy egy másik
változat, ahol Claudius nem tud elmenni a színészekért, mert nagyon fölmentek a
jegyárak. Ezért Hamlet írja meg az Egérfogó jelenetet. :D
Antal Csaba díszlete | Fotó: Dömölky Dániel |
Almásy Zsolt az ide
Shakespeare Fesztivál első előadásának egyik jelenetéről beszélt. A Vígszínház
Hamletjét június 5-én, Budapesten láthatta 128 gyulai néző, akiknek odautazását
a Várszínház szervezte meg. Eszenyi Enikő Hamlet előadásában elhangzik JózsefAttila Levegőt! című verse. Hogy kerül ez a vers az
1601-ben egyébként három változatban megírt szövegbe? Hisz ez a vers csak magyar
embernek mond valamit. De talán helyénvaló egy 2018-as budapesti előadásban,
mert így tudjuk, hogy ez kiszólás nekünk, a darabból. A vers világa a megfigyelés, az adatvédelem (GDPR),
a jogsértés, a rendőrség, aki aktába írja, hogy mit telefonálunk és miről
álmodunk. Lelkünk mélyebb rétegeit is adatolhatják. A színpadkép is átlátható,
átlátszó, de lehatárolt. A közönséget is úgy helyezték el, hogy meg tudják
egymást figyelni. A totális fenyegetettség világa jelenik meg a
versben és a színpadon.
Bernáth András hat
Hamlet előadásról beszélt. A 2000-es londoni Nemzeti Színház előadásáról, a
Globe ezredfordulós Hamletről, ami már 2006-ban téma volt a konferencián,
a 2011-12-es Globe Hamletről, valamint a Globe-to-Globe-ról, amit 2014-2016 között
játszottak. A végén szó esett a 2007-es szegedi és 2016-os kecskeméti Hamletről
is.
Cseicsner Otilia a
bécsi Hamlet a köbön című előadásról mesélt, amiből a Krétakör
színház Hamlet-változata született. Ez volt a hamlet.ws, az a háromszereplős darab, amit Schilling
Árpád rendezett és a gyulai közönség is láthatott a Shakespeare Fesztiválon akkoriban. A Hamlet a köbön
előadást 2005-től 2008-ig játszották Bécsben. Hagyományos előadás volt, míg a
hamlet.ws nem, sőt, áttörést hozott az osztálytermi előadásokban. Schillingre Spiro
György volt hatással a szerepösszevonási kurzussal. Schilling friss levegőre
vágyott. (Áthallás Almásy Zsolt előadásához.) 😊 Otilia
azt fejtegette, hogy a rendezőt nem a szerepek, hanem a darab érdekelte és hogy a
darabon belül milyen játéklehetőségek
vannak.
Fabinyi Tibornak,
aki nem volt a programban, mert állítása szerint későn jelentkezett be, nagyon
örültünk. Mindig elképesztő érdekes témái vannak. Szerinte minden Gyulán kezdődik, mint a következő téma-folyam: Tavaly Luther
és Hamlet a wittenbergi diák cimmel tartott prezentációt. Az
előadásról megjelent egy tanulmány a Bárka folyóiratban is. Majd
született a PIM-ben egy disputa közötte és Nádasdy Ádám között. A professzort ezután elkezdte érdekelni, vajon Nádasdy Ádám miért fordítja magát újra
annak ellenére, hogy már a diákok is inkább az ő (első) fordításában fújják
Shakespeare-t. Utánanézett, s megállapította, hogy 60 esetben változtatott a műfordító.
Például:
Gyarlóság, asszony a neved! – Arany | Jellemgyengeség,
nőnemű vagy?! – Nádasdy 1. | Jellemhiba másik neve nő?! – Nádasdy 2.
Kizökkent az idő; - oh, kárhozat! Hogy én születtem helyre tolni azt. – Arany | A világ szétesett, átok ül
rajtam, mert arra születtem, hogy összerakjam. – Nádasdy 1. | A világ szétesett
és hihetetlen, hogy összerakni éppen én születtem. – Fabinyi szerint hiba, hogy
kimaradt az átok (curse) szó. Úgy véli, nem azon dolgozik a szerző, hogy
szállóige maradjon. Így két Nádasdyt is meg kell tanulni.
Jó lenne egy
Shakespeare Fesztivál Konferencia előadás-tár valahova a netre, ahol elérhetnénk ezeket
a nagyszerű előadásokat sok-sok évre visszamenőleg is.
Na de jöjjön a bemutató!
Na de jöjjön a bemutató!
Eddig általában a
fesztivál elejére szervezték a gyulai bemutatót, most a végére került. Szerencsés
is volt, mert a fesztivál első napjaiban nem volt túl jó idő, ehhez az
előadáshoz pedig kellett a Várszínházi tér.
Most nem Shakespeare-t,
hanem egy Tom Stoppard darabot, a Rosencrantz és Guildenstern halott című
parafrázist láthattuk Tapasztó Ernő rendezésében. Az előadás a Gyulai
Várszínház, az Aradi Kamaraszínház és az aradi Ioan Slavici Klasszikus Színház
közös bemutatója.
Az előadásban a Tiger Lillies is szerepelt, itt a bizonyíték. |
Tapasztó Ernő, ha jól figyeltem, összegyúrta Stoppard és Shakespeare
szövegeit. Jó volt a két címszereplő Rosencratz és Guildernstern, azaz
Guildernstern és Rosencranzt, bármelyik szerepet is játszották.
Nyitó színpadkép: egy üvegkoporsó, benne víz és egy nő, Ophélia. Mellette
fakoporsók, ebből kel ki Rosencrantz és Guildenstern. Infantilisek, mint Hamlet is,
aki olyan, mint egy óriáscsecsemő. Meztelenül rohangál föl, s le. Még egyikőjük sem érett meg a felnőttségre.
Bábok, akik állóvízben dagonyáznak, olykor szó szerint, ugyanis Ophélia Hamupipőke-medencéjéből,
valamint egy szódás szifonból sokszor kerül víz a játéktérbe.
R.: Tege Antal és G.: Gulyás Attila | Fotó: Kiss Zoltán |
Tom Stoppard 1967-ben írta drámáját. A történet Rosencrantz
szavaival így foglalható össze: “Tehát a helyzet, ahogy én látom: minket,
Rosencrantzot és Guildensternt, akik együtt nevelkedtünk vele (tudniillik
Hamlettel) kiskorunk óta, fölébreszt egy ember, nyergében felegyenesedve,
hívatnak, és megérkezünk, utasítást kapunk, hogy süssük ki, mi bántja õt, és
vonjuk élvekbe, így például egy színielõadásba, melyet, mint kiderül,
sajnálatosan és némi kavarodásban hagynak faképnél, tekintettel bizonyos, a mi
megértésünkön kívül esõ árnyalatokra – ez viszont, egyéb indítékokon kívül,
odavezet, egyéb eredményeken kívül, hogy nagyfokú, csaknem azt mondhatnók,
homicidiális izgalmat vált ki Hamletbõl, akit mi, ennek következtében, saját
érdekében Angliába kísérünk. Jó. Minden világos.”
És semmi sem az. Az előadáson végigvonul a pénz/érme, a szerencse
szerepe, mely nem forgandó, a játék szerepe (fej vagy írás, kérdezz-felelek), a
parancs szerepe és annak következménye, a halál ténye, hisz a koporsók nem tűnnek
el, sőt, azok építőelemek a színpadon.
Gertrud és Claudius gyönyörű királyi ruhában, JELMEZBEN jelennek
meg. Elsőként Gertrud, aki egy kisebb koporsóból “varázsolja” elő törpe férjét.
Gertrud: Éder Enikő, Claudius: Köleséri Sándor | Fotó: Kiss Zoltán |
Szerintem sokrétű az előadás, rengeteget lehetne róla
beszélgetni. Ja, és a párbaj-jelenet! Ötletes.
A színészeken
kívül mindenki visszatér a koporsójába. Még Ophélia is, aki a darab végén ugyan
egy kis időre kikerül a színpadra a „medencéjéből”, de csak partravetett
halként tud ott egymaga vergődni.
Reméljük, erre a kiadásra gondolt Térey János. Ha nem, hát bocsánat! |
Sok szó esett a színházról, Térey társulatokhoz
kötődő élményeiről, de ami megragadt bennem, hogy azt mondta, ma nincs bátor
színház.
Itt a vége a
fesztiválnak! A döntőt a franciák nyerték. Gratulálunk! Szép volt Horvátország!
Jöjjön a tizenötödik!